قبلی

کارگاه ترجمه ادبی (رمان،‌نمایشنامه،‌نظریه)

کارگاه ترجمه ادبی (رمان،‌نمایشنامه،‌نظریه)       جلسه اول: تسلط به زبان مقصد. جلسه دوم: تسلط به زبان مبدا. جلسه سوم: نزدیک شدن به روح اثر و تشخیص سبک نویسنده. جلسه چهارم: انتخاب نثر و لحن مناسب در زبان مقصد. …

User Avatar

آموزش آنلاین

کارگاه ترجمه ادبی (رمان،‌نمایشنامه،‌نظریه)

 

 

 

جلسه اول: تسلط به زبان مقصد.

جلسه دوم: تسلط به زبان مبدا.

جلسه سوم: نزدیک شدن به روح اثر و تشخیص سبک نویسنده.

جلسه چهارم: انتخاب نثر و لحن مناسب در زبان مقصد.

جلسه پنجم: ترجمه نمایشنامه؛ دیالوگ و موقعیت.

جلسه ششم: ترجمه نظریه؛ انتقال مفهوم در روشن­ترین حالت ممکن.

جلسه هفتم: انتخاب اثر و آغار کار عملی هنرجویان.

جلسه هشتم: کارگاه ترجمه.

جلسه نهم: کارگاه ترجمه.

جلسه دهم: کارگاه ترجمه.

 

  • پنجشنبه‌ها ساعت ۱۴ تا ۱۶

  • طول دوره: ۱۰ جلسه ۲ ساعته

  • مدرس این دوره: اصغر نوری

مدرس:

اصغر نوری متولد ۲۰ مرداد سال ۱۳۵۵ در شهر تبریز است. وی در کنار کار ترجمه، به نمایشنامه‌نویسی و کارگردانی تئاتر نیز می پردازد.
او که در مقطع کارشناسی در رشته زبان و ادبیات فرانسه و در مقطع کارشناسی ارشد در رشته‌کارگردانی تئاتر تحصیلات دانشگاهی خود را به اتمام رسانده، سالهاست با ترجمه رمان‌ها و نمایشنامه‌های نسل نوی نویسندگان و نمایشنامه‌نویسان فرانسوی، نقش پررنگی در آشنایی مخاطبان ایرانی و فارسی زبان با نویسندگان نسل اخیر فرانسه داشته است. آگوتا کریستف، پاتریک مودیانو، ژوئل اگلوف، بریژیت ژیرو، مارسل امه و دیدیه ون کولارت از جمله نویسندگانی هستند که اصغر نوری آثاری از آنها ترجمه کرده است.

700,000 تومان