قبلی

کارگاه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

کارگاه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان با دکتر بهار اشراق دکترای مطالعات ترجمه، مترجم ادبیات کودک و نوجوان،نویسنده، پژوهشگر و مدرس ترجمه کتاب کودک و نوجوان   سه‌شنبه‌ها ساعت ۱۸ تا ۲۰ ۸ جلسه آنلاین برای ثبت‌نام به تلگرام شماره …

User Avatar

کارگاه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان

با دکتر بهار اشراق
دکترای مطالعات ترجمه، مترجم ادبیات کودک و نوجوان،نویسنده، پژوهشگر و مدرس ترجمه کتاب کودک و نوجوان

 

سه‌شنبه‌ها
ساعت ۱۸ تا ۲۰
۸ جلسه
آنلاین
برای ثبت‌نام به تلگرام شماره ۰۹۹۱۸۵۸۵۳۰۰ پیام بفرستید.

 

در این کارگاه ضمن بررسی تطبیقی ترجمه‌های موجود متونی از زبان انگلیسی در اختیار ترجمه‌آموزان قرار می‌گیرد تا به صورت عملی با مباحث مطرح شده در کارگاه آشنا شوند.
.
تاریخ پیدایش ترجمه­‌ ادبیات کودک و نوجوان، اهمیت ترجمه برای کودک و نوجوان، اهمیت زبان کودک و نوجوان و فارسی‌نویسی برای کودکان و نوجوانان
● روش­‌های انتخاب کتاب‌های کودک و نوجوان و سفارش کتاب
● آشنایی با نظریه‌های موجود در ترجمه­‌ ادبیات کودک و نوجوان و اهمیت رابطه‌ی متن و تصویر و بلندخوانی اثر ترجمه شده
● آشنایی با فنون و راهکارهای ترجمه، توصیف مقابله­‌ای زمان‌ها در زبان انگلیسی و فارسی
● آشنایی با راهکارهای ترجمه­‌ی نوواژه‌ها، اسامی خاص و نام‌آواها
● آشنایی با راهکارهای ترجمه‌ی اصطلاحات و تلمیح
● آشنایی با راهکارهای ترجمه‌ی بازی زبانی (جناس)، سبک و لحن
● آشنایی با اصول ممیزی ترجمه‌ی آثار کودک و نوجوان، مشکلات قانون حمایت حق مولف و بازار ترجمه کتاب کودک و نوجوان در ایران

 

 

بستر برگزاری کارگاه پلتفورم اختصاصی موسسه است که در آن امکان ارتباط دوطرفه با مدرس و اشتراک‌گذاری فایل و صفحه دسکتاپ مانند سایر پلتفورم‌های بستر آنلاین وجود دارد. همچنین با توجه به ایرانی بودن نرم‌افزار و اختصاصی بودن سرور مورد استفاده؛ کارگاه با حداقل اختلال و با ترافیک مصرفی نیم‌بها خواهد بود.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام به تلگرام شماره ۰۹۹۱۸۵۸۵۳۰۰ پیام بدهید.
با توجه به محدودیت ظرفیت پس از ثبت‌نام امکان بازپرداخت شهریه وجود ندارد و کارگاه به محض تکمیل ظرفیت آغاز خواهد شد.

 

بخشی از مقاله‌ی ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان در ایران به قلم دکتر بهار اشراق:

درک عوامل رشد کودک، دنیای کودکی و مفهوم کودکی برای هر نویسنده یا مترجم ادبیات کودک و نوجوان بسیار اهمیت دارد اما مسئله‌­ی بحث‌­برانگیز در ادبیات کودک و نوجوان نبود تعریف مشخص و جامعی از ادبیات کودک و نوجوان است زیرا به سبب دو سویگی روابط کودک و بزرگسال، ادبیات کودک و نوجوان هم متونی را شامل می­‌شود که بزرگسالان برای کودکان می­‌نویسند و هم متون بزرگسالی که کودکان و نوجوانان می­‌خوانند. بنابراین، ترجمه­‌ی چنین متونی تا حدی دشوار است زیرا به نقل از لتی(۲۰۱۳:۳۱) ترجمه ممکن است «ماهیت رابطه­‌ی کودک و بزرگسال نهفته در متن مبدا را تغییر دهد» [ترجمه­‌ی من]. از این رو، کتاب­‌های کودکان گاهی به هنگام ترجمه به شکل کتاب «انتقالی»[۱] (بکت ۲۰۰۹: ۱) [ترجمه‌ی من] درمی‌­آیند به این معنی که مخاطب این­گونه کتاب­‌ها از همه سنین، هم بزرگسال و هم کودک و نوجوان، خواهند بود. چنین مواردی در زمان پیدایش ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان به سبب کمبود منابع خواندنی در ایران هم روی داده است. از این رو،  نخست اشاره‌­ای به تاریخ پیدایش ترجمه­ خواهد شد و در بخش دوم و سوم، نقش ترجمه در تغییر مفهوم کودکی و پژوهش­‌های انجام گرفته در ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان مورد توجه قرار خواهند گرفت.

 

متن کامل در سایت مجله اوسان در دسترس است.

 

 

 

مدرس:

دکترای مطالعات ترجمه، مترجم ادبیات کودک و نوجوان،نویسنده، پژوهشگر و مدرس ترجمه کتاب کودک و نوجوان

1,500,000 تومان