ترجمه ادبیات کودک و نوجوان - بهار اشراق

 

بخش اول : پیدایش ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان

درک عوامل رشد کودک، دنیای کودکی و مفهوم کودکی برای هر نویسنده یا مترجم ادبیات کودک و نوجوان بسیار اهمیت دارد اما مسئله‌­ی بحث‌­برانگیز در ادبیات کودک و نوجوان نبود تعریف مشخص و جامعی از ادبیات کودک و نوجوان است زیرا به سبب دو سویگی روابط کودک و بزرگسال، ادبیات کودک و نوجوان هم متونی را شامل می­‌شود که بزرگسالان برای کودکان می­‌نویسند و هم متون بزرگسالی که کودکان و نوجوانان می­‌خوانند. بنابراین، ترجمه­‌ی چنین متونی تا حدی دشوار است زیرا به نقل از لتی(۲۰۱۳:۳۱) ترجمه ممکن است «ماهیت رابطه­‌ی کودک و بزرگسال نهفته در متن مبدا را تغییر دهد» [ترجمه­‌ی من]. از این رو، کتاب­‌های کودکان گاهی به هنگام ترجمه به شکل کتاب «انتقالی»[۱] (بکت ۲۰۰۹: ۱) [ترجمه‌ی من] درمی‌­آیند به این معنی که مخاطب این­گونه کتاب­‌ها از همه سنین، هم بزرگسال و هم کودک و نوجوان، خواهند بود. چنین مواردی در زمان پیدایش ترجمه‌ی ادبیات کودک و نوجوان به سبب کمبود منابع خواندنی در ایران هم روی داده است. از این رو،  نخست اشاره‌­ای به تاریخ پیدایش ترجمه­ خواهد شد و در بخش دوم و سوم، نقش ترجمه در تغییر مفهوم کودکی و پژوهش­‌های انجام گرفته در ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان مورد توجه قرار خواهند گرفت.

محمدی و قائینی (۱۳۸۰، ۱۳۸۲) هنگام واکاوی سیر تاریخی ادبیات کودکان ایران در مجموعه­‌ی ده جلدی خود با نام تاریخ ادبیات کودکان ایران در چندین فصل به موضوع پیدایش ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان و نقش ترجمه در پیشرفت ادبیات تألیفی پرداخته‌‎­اند. نگارنده‌­ی این جستار باور دارد دنبال کردن فصل­‌های مربوط به ترجمه در این مجموعه­‌ی ده جلدی راهگشای پژوهش‌های آتی خواهد بود، زیرا محمدی و قائینی (۱۳۸۰) تاریخ پیدایش ترجمه­‌ی متون ادبی برای کودکان و نوجوانان را به شش دوره (ساسانیان، اسلامی، عباس‌میرزا، ناصری، پهلوی اول، و پهلوی دوم تقسیم کرده‌­اند و از نخستین کتاب­‌های ترجمه و سبک ترجمه در هر دوره نمونه‌­هایی آورده­‌اند که هر یک از این دوره‌­ها و نمونه کتاب­‌ها می­‌توانند موضوع پژوهشی قرار بگیرند. افزون بر آن، محمدی و قائینی به موضوع ترجمه‌ی کتاب­‌های «انتقالی» (بکت ۲۰۰۹: ۱) [ترجمه­‌ی من]، گسترش داستان‌­های ترجمه­ در نشریه­‌ها در دوره‌­های مختلف، به ویژه در دوره­‌ی ناصری و پهلوی اول و دوم، اشاره می­‌کنند و به نقل از کریستف بالایی (۱۳۸۰: ۴۳۵) بر این باورند که «تحولات سیاسی در عهد قاجار، پیدایش چاپخانه­‌ها، گسترش مطبوعات، و همچنین برقراری ارتباط با غرب از راه سفر، بنیان­گذاری مدارس از سوی اروپاییان و یا تأسیس مدارسی که از الگوهای مدرسه­‌های اروپایی پیروی می­‌کردند» موجب گسترش حرفه ترجمه در ایران شده است. با این­که ادبیات کودک و نوجوان از ۱۳۰۰ با گسترش مدارس ابتدایی و گسترش اصول نوین روان­‌شناسی و آموزشی شکل گرفت، اما آن­ها دوران پهلوی اول، به ویژه دوره­‌ی بیست ساله ۱۳۰۰ تا ۱۳۲۰، را دوره‌­ی پیدایش «ادبیات نو کودکان ایران» و آن­را وام­دار جنبش ترجمه معرفی می­‌کنند زیرا حرفه­‌ی ترجمه در این دوره رسمیت یافت و الگویی برای ادبیات کودک و نوجوان تألیفی قرار گرفت. آن­ها باور دارند دهه‌­­های ۱۳۲۰ و ۱۳۳۰، دوره­‌ی طلایی ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان در ایران است زیرا در این دوران مترجمانی معرفی شدند که آگاهانه برای کودکان و نوجوانان کتاب­‌ها را هم از جهت ارتقا سطح دانش عمومی و هم از نظر لذت­‌بخش بودن گزینش و ترجمه می­‌کردند. افزون بر آن، حضور دو انتشارات فرانکلین و بنگاه ترجمه و نشر در دهه­‌ی ۱۳۳۰ را جهشی بزرگ در رشد ادبیات ترجمه به شمار می­‌آورند زیرا این دو انتشاراتی با بکارگیری مترجمان زبده کتاب­‌های ارزشمندی را برای کودکان و نوجوانان ترجمه و منتشر ­کردند و بنگاه ترجمه و نشر علاوه بر آن برای گزینش کتاب­‌ها از کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان استفاده ­کرد. محمدی و قائینی (۱۳۸۲) اضافه می­‌کنند علاوه بر این دو ناشر، ناشران دیگری چون گوتنبرگ، امیرکبیر، بنگاه مطبوعاتی صفی علیشاه، انتشارات نور جهان و غیره از جمله موسسه‌­هایی بودند که در روند ادبیات ترجمه در دهه ۳۰ تأثیر بسزایی داشتند زیرا هم گونه­‌های ادبی متفاوت را منتشر ­کردند و هم دو موسسه­‌ی انتشاراتی گوتنبرگ و بنگاه ترجمه و نشر کتاب خلاصه‌­ای از آثار کلاسیک بزرگسال را برای کودکان و نوجوانان منتشر ­کردند و سبب شدند آثار نویسندگان بزرگسال چون چارلز دیکنز، شکسپیر و ویکتور هوگو و غیره به صورت کتاب­‌های «انتقالی» (بکت ۲۰۰۹: ۱)  معرفی شوند. متأسفانه کتاب یا پژوهشی در مورد سیر تحول ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان در دهه­‌های ۱۳۴۰ تا ۱۳۶۰ یافت نشد. اما مسئله‌­ی بسیار مهم در ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان توجه کارشناسان، مترجمان و ناشران به درون­مایه­‌های اخلاقی است زیرا با این که در نیمه­‌ی قرن نوزدهم و آغاز قرن بیستم نویسندگان اروپایی از تولید آثاری با پیام­‌های اخلاقی فاصله گرفتند و آثار ماندگاری خلق کردند که برخی از آن­ها در ایران ترجمه شدند اما در ایران، موضوع­‌های اخلاقی و آموزشی- تربیتی همچنان مورد توجه کارشناسان، مترجمان و ناشران کودک و نوجوان باقی ماند و آثار ترجمه شده از میان آثار ادبی نویسندگان اخلاق­‌گرا انتخاب شدند و این نگرش در دوره­‌ی پهلوی هم ادامه یافت. محمدی و قائینی (۱۳۸۲: ۵۲۴) بر این باورند که خوانندگان با دیدگاه پند گرفتن و یا مقایسه‌­ی زندگی خود با مردم پیشرفته‌­ی اروپایی سراغ خواندن رمان­‌های ترجمه­‌شده می­‌رفتند. برای همین، «وجود آموزه­‌های اخلاقی، فرهنگی، و اجتماعی در رمان برای خواننده­‌ی ایرانی اهمیت داشت». اما در دهه­‌ی­ ۱۳۷۰ با ترجمه­‌ی برخی آثار کارناوالی و کودک­‌محور آن هم از گونه­‌ی ادبی فانتزی تغییری در دیدگاه سنتی کارشناسان و مترجمان ادبیات کودک و نوجوان به وجود آمد که سبب تغییر مفهوم کودکی در ادبیات کودک و نوجوان ایران شد.

بخش دوم:  نقش ترجمه در تغییر مفهوم کودکی

محمدی و قائینی (۱۳۸۰، ۱۳۸۲) بر این باورند از دهه­‌ی ۱۳۰۰ «ترجمه­‌ی اندیشه­‌ها و باورهای روان­شناسی و آموزش و پرورش کودک» سبب شد شخصیت کودک به عنوان فردی مستقل و متفاوت از بزرگسال مطرح شود (۱۳۸۲: ۵۲۳). نویسنده­‌ی این جستار بر این باور است که بخشی از شکل­‌گیری و تغییر مفهوم کودکی مرهون ترجمه‌­ی آثار کارناوالی و کودک­‌محور ادبیات کودک و نوجوان از کشورهای دیگر است زیرا ترجمه­‌ی چنین آثار ادبی­‌ای سبب تغییر دیدگاه سنتی کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان شده است. در واقع، جنبش ترجمه سبب تغییر نگاه تعلیمی و تربیتی به مفهوم کودکی (رنجبر۱۳۷۷،۱۳۷۸ گزارش شورا ۱۳۷۷، ۱۳۷۸؛ صدیق ۱۳۹۹) و پیدایش دیدگاه‎‌­های نظری در ادبیات کودک و نوجوان ایران شده است (زکایی ۱۳۹۵، خسرونژاد۱۳۸۲؛ یوسفی ۱۳۹۱، ۱۳۹۳، ۱۳۹۵).  برای نمونه ترجمه­‌ی آثار هنجارشکن و شگرفی چون آثار شل سیلور استاین، رولد دال و غیره در دهه‌­های گوناگون سبب تغییر دیدگاه سنتی کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان ایران از نگاه تعلیمی به نگاه غیرتعلیمی شده است. این تغییر دیدگاه در نهایت سبب شده است مفهوم کودکی در ادبیات کودک و نوجوان ایران تغییر کند. (اشراق ۱۳۹۹).

با وجود این که برخلاف پیوریتن‌­ها کودکان در متون کهن ایران باستان موجوداتی شرور معرفی نشدند (محمدی و قائینی ۱۳۸۱) و با این که مفهوم کودکی در غرب در قرن هفدهم میلادی شکل گرفت (آریه ۱۹۶۰) ) اما این مفهوم در ایران در زمان مشروطه و با توجه به سیاست­‌های مشروطه­‌خواهان شکل گرفت و در ادامه با  تأسیس نهادهای کودکی چون شورای کتاب کودک (۱۳۴۱)، کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان (۱۳۴۴) و دفتر انتشارات و فن­‌آوری آموزشی وزارت آموزش و پرورش  (۱۳۴۱) (ذکایی ۱۳۹۵) به گونه­‌ای شکل گرفت که به کودکان به عنوان موجوداتی متفاوت از بزرگسالان نگریسته شد. افرادی که در این سه موسسه و یا در انتشاراتی­‌های قبل از آن کار می­‌کردند بهترین آثار ادبی ادبیات غرب را به کمک ترجمه به کودکان معرفی می‌کردند اما از آنجایی­‌که کودکان همواره به عنوان موجوات پاکی دیده می‌­شدند که باید با آموزه­‌های آموزشی، تربیتی، دینی و ایدئولوژیک آشنای­شان کرد (زکایی ۱۳۹۵) همواره کتاب­‌هایی با پیام­‌های آموزنده مورد استقبال کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان قرار می‌گرفت و این نگاه، نگاهی تعلیمی و ایدئولوژیک بود که امکان ورود ترجمه‌­ی کتاب­های گوناگون را به دنیای کودکان نمی‌­داد. با به روی کار آمدن محمد خاتمی به عنوان رئیس­‌جمهور وقت و جنبش‌­های دانشجویی سال ۱۳۷۷ یک نوع «لیبرایسم اجتماعی» (استیونز، ؟) [ترجمه­‌ی من] در دهه­‌ی ۱۳۷۰ شکل گرفت که به موجب آن برخی از آثار کارناوالی و هنجارشکن ادبیات کودک و نوجوان ترجمه و یا بازترجمه شدند که با استقبال کودکان و نوجوانان روبه­‌رو شدند. به نقل از محمدی و قائینی(۱۳۸۲: ۵۲۴) با ورود متون وارداتی و هنجارشکن، به ویژه در گونه­‌ی ادبی فانتزی، کودکان و نوجوانان به سبب «برخورداری از روحیه‌­ی پویا، شخصیت در حال شکل‌­گیری و جسارت اندوختن تجربه‌­های جدید و پذیرش دگرگونی‌­های بنیادی که لازمه­‌ی سن­شان بوده است» نخستین کسانی بودند که سراغ ادبیات وارداتی نو رفتند زیرا کشش و گیرایی کتاب برایشان بیش­تر اهمیت داشت و هنوز هم دارد. همین مسئله سبب شد میان کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان با نگاه­‌های تعلیمی و تربیتی اختلاف­‌نظر به وجود بیاید. زیرا برخی از نهادهای کودکی چون کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان از ورود این دست کتاب­‌ها به کتابخانه‌های کودکان معانعت ­کردند (صباغ­زاده ۱۳۷۶) و یا بحث­‌های داغی میان کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان در گرفت که در نهایت موجب شد کارشناسان در خصوص خوبی یا بدی این دست کتاب­‌ها مطالبی در نشریه­‌های کتاب ماه کودک و نوجوان یا پژوهشنامه‌­ی ادبیات کودک و نوجوان بنویسند (کاشفی ۱۳۷۷، محمدی۱۳۷۷، ۱۳۷۸؛ رنجبر۱۳۷۸). اما با گذشت زمان و انتشار بازترجمه‌­ها و ترجمه‌های جدید، این آثار در فهرست کتاب­‌های پیشنهادی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان  قرار گرفتند. برای نمونه، وقتی کتاب‌های ماتیلدا و جادوگرها پس از دهه­‌ی ۱۳۷۰ مجدد ترجمه و بازترجمه شدند به تدریج از نگاه‌­های آموزشی و تربیتی کارشناسان نسبت به آن­­ها کاسته شد و نقد­های ملایم‌­تری نسبت به آن­ها نوشته شد (صباغ­زاده ۱۳۸۷،  ۱۳۹۲) که در نهایت در کتابخانه‌­های کودک و نوجوان کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان پذیرفته شدند. همین مسئله سبب شد کارشناسان ادبیات کودک و نوجوان به ذائقه کودکان و نوجوانان بیش­تر توجه کنند (صالحی و هیرمندی۱۳۸۰) و کم­‌کم از تولید ادبیات تعلیمی کاسته و به ادبیات غیرتعلیمی و کودک-محور توجه شود. به گونه‌­ای که در حال حاضر ادبیات کودک و نوجوان ایران دوران گذار از ادبیات تعلیمی به ادبیات غیرتعلیمی را سپری می­‌کند. (اشراق ۱۳۹۹).

با این­که ترجمه‌­ی چنین آثاری نشان­‌دهنده‌­ی نقش ترجمه در روند تغییر رویکردهای تعلیمی در ادبیات کودکان ایران است (اشراق ۱۳۹۹) اما به نقل از  بامبرگر[۱] (۱۹۷۸) همین آثار ترجمه­‌شده می­‌توانند سبب رشد ادبیات کودک و نوجوان تألیفی بشوند. جوئن و هان (۲۰۱۵: ۲) به نقل از تینا پوتینن[۲] توضیح می­‌دهند ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان در هر فرهنگی متفاوت از هر فرهنگ دیگر عمل می­‌کند زیرا «نیاز مخاطب متن مقصد، موقعیت و جایگاه متن مبدا، و هنجارهای مختص هر فرهنگ» [ ترجمه­‌ی من] فرق می‌­کند و هر مترجم ادبیات کودک و نوجوان باید آن­ها را در نظر بگیرد. انجام پژوهش‌­هایی از این دست می­‌تواند راهگشای درک نقش ترجمه در رشد ادبیات کودک و نوجوان و تغییر دیدگاه‌­های فکری موجود در تولید ادبیات تألیفی شوند. برای نمونه، مطالعه­‌ی موردی ترجمه­‌ی آثاری چون شازده کوچولو، ماجراهای فیلیکس، و غیره در فرهنگ فارسی می­‌تواند نشان­دهنده‌­ی رشد تولید ادبیات تألیفی کودکان و نوجوانان در ایران باشد. زیرا به تأثیر ترجمه­‌ی شازده کوچولو و ماجراهای فیلیکس آثاری چون همسفر با شازده­‌کوچولو و یا و بازهم شازده کوچولو(اشراق ۲۰۱۸) و نامه­‌های نیلی (نجف‌­خانی ۱۳۹۶) تولید شدند. از این رو، نگارنده‌­ی این جستار باور دارد پژوهش‌­های دانشگاهی می­‌توانند با واکاوی نقش ترجمه در زمینه­‌های مختلف به ویژه در تغییر نشانگان فرهنگی و یا سپهرنشانه­‌ای (لاتمن ۲۰۰۵) یک فرهنگ و یا در شکل­­‌گیری هویت و خاطره‌­سازی فرهنگی یک ملت شناخت بهتری از جایگاه و اهمیت ترجمه در هر فرهنگ بدهند.

بخش سوم: پژوهش­‌های موجود در ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان در ایران

برای بررسی پژوهش­‌های انجام گرفته در ترجمه ادبیات کودک و نوجوان ابتدا با جستجوی کلیدواژه‌­ی «ترجمه­‌ی ادبیات کودکان» و نیز «ترجمه و ادبیات کودکان» در پایگاه‌­های اطلاعاتی علمی ایران (ایرانداک)  در مجموع ۱۷۳ پایان­‌نامه یافت شد که ۱۶۸ عنوان آن در مقطع کارشناسی ارشد و ۵ عنوان آن در مقطع دکتری (۱۳۵ عنوان پارسای داخل کشور و ۳۸ عنوان پیشنهاده ) است. برای بررسی مقاله­‌های علمی- پژوهشی و یا علمی-ترویجی نگارش ­شده همین کلیدواژه‌­ها در پایگاه­‌های اطلاعاتی نورمگز و علم نت جستجو شدند که در مجموع ۱۳۵۱۱۷مقاله­‌ی علمی-پژوهشی و  مقاله‌­ی علمی-ترویجی (۱۰۰۰۰عنوان در نورمگز، ۱۲۵۱۱۷ عنوان در علم نت به تفکیک کتاب‌ها و پایان‌­نامه‌­ها)، در این شاخه­‌ی پژوهشی یافت شدند.

با نگاهی به چکیده‌­ی این پژوهش‌­ها و با توجه به الگوی هولمز[۱] (۱۹۸۸) می­‌توان گفت بیش­تر آن­ها فقط در چند زمینه­‌ی خاص انجام گرفته است که از جمله­‌ی آن­ها می‌­توان به موارد زیر اشاره کرد: مطالعات تطبیقی ادبیات ترجمه و ادبیات تألیف، نقد و ارزیابی ترجمه، بررسی راهکارها و چالش‌­های ترجمه، مسئله­‌ی وفاداری و یا رفتارهای مترجمان، مسئله­‌ی دستکاری و یا ممیزی در ترجمه، تأثیر قدرت در ترجمه­‌ی متون ادبی کودکان و تحلیل مسئله هویت، جنسیت، و ایدئولوژی در متون ترجمه­‌شده برای کودکان و نوجوانان. اما باقی زمینه­‌های پژوهشی یا مغفول مانده­‌اند یا امکان انجام آن­ها با توجه به کمبود «زمان، بودجه و نمونه‌گیری گسترده و نیز محدودیت‌­ها» صورت نگرفته است (کریمی­نیا و نورائی ۲: ۲۰۱۵). بنابراین، به نقل از کریم‌ی­نیا و نورائی) ۲۰۱۵: ۶ ) بیش­تر پژوهش­‌های انجام گرفته در ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان در زمینه­‌های محض و از نوع «مطالعات ترجمه­‌ی توصیفی»[۲] اند و در زیرمجموعه‌­ی «پژوهش‌­­های فراورده-محور»[۳] قرار گرفته‌­اند که به دلیل حجم بالای پژوهش‌­ها فقط چند نمونه آورده شده‌­اند (پاکتچی ۱۳۸۶-۱۳۸۷؛ تاج­الدینی ۱۳۹۱؛ توکل‌­دوانی ۱۳۹۲؛ ؛ میردشتی ۱۳۹۴؛ مژده ۱۳۹۵؛ احمدی ۱۳۹۶؛ رفیع ۱۳۹۶؛ عظیمی­‌فرد ۱۳۹۷؛  علی­‌اعظم  ۱۳۹۹). اما در بخش پژوهش­‌های کاربردی بیش­تر پژوهش‌­های انجام گرفته در زیرمجموعه­‌ی نقد ترجمه و«ارزیابی ترجمه»[۴] اند که خبر از نقدهای علمی در این حوزه می­‌دهد(قریشی ۱۳۸۲؛ طاهرنژاد ۱۳۹۰؛ اشراق ۱۳۹۱، ۱۳۹۲ ؛ میرحمزه­‌ایی ۱۳۹۵؛ فرشچی ۱۳۹۵) زیرا پیش از این بیش­تر نقدهایی که در خصوص کتاب­‌های ترجمه نوشته­ می‌­شدند به تحلیل مضمون کتاب و نیز ارزشیابی سلیقه‌­ای ترجمه می­‌انجامیدند. در میان انبوهی از پژوهش‌­های توصیفی در حوزه‌­ی ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان پژوهش‌­های کارکرد-محور یا نقش­گرا[۵] و یا پژوهش­‌هایی که به نقش ترجمه در بستر فرهنگ توجه کند به تعداد انگشت­‌شمار دیده شدند (احمدی­پور فرسنگی ۱۳۹۳؛ عرب تربتی ۱۳۹۳؛ یاوران منفرد ۱۳۹۵؛ کیانی بجستانی ۱۳۹۶؛ اشراق ۱۳۹۹) و یا هنوز در دست انجام­‌اند (اکبری نسب مهینی ۱۳۹۵؛ شفیعی­‌نیا ۱۳۹۸).

با توجه به دیدگاه ویلیامز و چسترمن[۶] (۲۰۰۲) گاهی در برخی از کتاب­‌ها و مقاله‌­های پژوهشی به «تاریخ ترجمه‌­ی ادبیات کودک و نوجوان» (محمدی و قائینی ۱۳۸۰؛ ۱۳۸۲) و نیز به «ترجمه‌­ی چندرسانه­‌ای» درانیمیشن­‌ها (قمی ۱۳۸۸؛ علیزاده‌­ی سامانی ۱۳۹۸؛ سلامتی و قمی ۱۳۹۹)  توجه شده است اما جای خالی پژوهش‌­هایی در زمینه­‌ی «ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان و تکنولوژی»، «اخلاقیات در ترجمه­‌ی ادبیات کودک»، «فرایند ترجمه در ذهن مترجم ادبیات کودک و نوجوان» به خوبی احساس می­شود. کریمی‌­نیا و نورائی (۲۰۱۵) بر این باورند در سال­های اخیر پژوهش­‌های فرایند-محور[۷]  و واژه‌­نامه و اصطلاح‌شناسی علمی و فنی» هم به پژوهش­‌های دانشگاهی در ایران اضافه شده است. متأسفانه چنین شاخه‌های پژوهشی در  ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان یافت نشدند و  جای پژوهش­‌هایی در زمینه نقد و نظریه ترجمه، تربیت مترجم و شیوه­ی آزمون­‌سازی ترجمه‌­ی ادبیات کودک و نوجوان همچنان خالی است.

با این­که تمرکز آثار پژوهشی ترجمه­‌ی ادبیات کودک بیش­تر به سمت و سوی مطالعه‌­ی موردی و بررسی تطبیقی (مقایسه­‌ی متن اصلی با ترجمه­‌ها) پیش رفته است ممکن است این­گونه پژوهش‌­ها به تنهایی برای رشد هستی‌­شناسی مطالعات ترجمه ادبیات کودک محور کافی نباشند. اما در کنار هم قرار گرفتن این پژوهش‌­ها می­تواند الگویی کلی از راهبردهای ترجمه­‌ی­ مترجمان ادبیات کودک و نوجوان ارائه دهد. در عین حال،  با توجه به دو رویکرد مهم و بحث‌­برانگیز «تعادل-محوری و گفتگو-محور» در ترجمه­‌ی ادبیات کودک (کلینگبرگ ۱۹۷۸: ۸۶-۸۷؛ نیکولایوا  ۲۰۱۱: ۴۰۷) توجه به ترجمه­‌ی بینافرهنگی و نقش ترجمه در رشد ادبیات کودک و نوجوان هر کشور می­‌تواند موضوع مهمی باشد، زیرا حضور چنین پژوهش­‌هایی ویژگی بینارشته­‌ای بودن رشته­‌های مطالعات ترجمه و ادبیات کودک را به خوبی نشان می­‌دهد و نیز پیوندی میان مطالعات مختلف به وجود می‌­آورد که در نهایت راهگشای علوم مختلف خواهد بود. به نقل از کریمی­‌نیا و نورائی (۲۰۱۵) که از چسترمن نقل قول می‌­کنند از دهه‌­ی ۱۹۹۰ بیش­تر پژوهش‌های مطالعات ترجمه از مطالعات فراورده­-محور فاصله گرفته‌­اند و به سمت پژوهش­‌های فرایند-محور و مطالعات جامعه‌شناختی ترجمه و پژوهش‌­های تجربی و چندرسانه­‌ای پیش­رفته­‌اند و در آینده­‌ی نزدیک نه فقط به متن‌­ها بلکه به عاملیت مترجم در رسالت ترجمه و افراد و رویدادهای دخیل در فرایند ترجمه هم توجه خواهد شد. بنابراین امید است ترجمه­‌ی ادبیات کودک و نوجوان ایران بتواند چنین قدم‌­هایی را در چنین زمینه­‌های پژوهشی بردارد.

 

.

 

منابع فارسی

احمدی، ش. (۱۳۹۶). مولفه­های هویت در متون ترجمه‌­ای و تألیفی ادبیات کودک و نوجوان­ [پایان­‌نامه کارشناسی ارشد]. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان­های خارجی.

اشراق، ب. (۱۳۹۱). کشف هوگو: نقدی بر ترجمه­‌ی اختراع هوگو کابره. پژوهش­نامه ادبیات کودک و نوجوان، ۳ (۵۴ )، ۱۰۲- ۱۱۰.

اشراق، ب. (۱۳۹۲). رابطه متن و تصویر در ترجمه ماهی سیاه کوچولو به زبان انگلیسی. پژوهش­نامه ادبیات کودک و نوجوان، ۷ (۵۸)، ۴۲-۴۷.

؟؟. (۱۳۷۸). [نقد کتاب جادوگرها، اثر رولد دال]. گزارش شورا، ص. ۱-۲.

پاکتچی، ک. (۱۳۸۶-۸۷). بومی‌­گرایی و غرابت‌گرایی در ترجمه­‌ی ادبیات کودک [پایان­‌نامه کارشناسی ارشد منتشرنشده]. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، دانشکده ادبیات و زبان­‌های خارجی.

تاج‌­الدینی، ش. (۱۳۹۱). ترجمه ادبیات کودکان و تأثیر آن بر شکل­‌گیری هویت آن­ها براساس نظریه هلن تی. فرانک [پایان­‌نامه کارشناسی ارشد]. کرمان: دانشگاه شهید باهنر کرمان، دانشکده ادبیات و علوم انسانی.

توکل­‌دوانی، ش. (۱۳۹۲). دستکاری در ترجمه ادبیات کودک: مطالعه تطبیقی سه ترجمه از رمان آنی در گرین گیبلز [پایان‌­نامه کارشناسی ارشد منتشرنشده].  اصفهان: دانشگاه اصفهان، دانشکده زبان‌­های خارجی.

خسرونژاد، م. (۱۳۸۲). معصومیت و تجربه: درآمدی بر فلسفه‌­ی ادبیات کودک. تهران: نشرمرکز.

رفیع، ا. (۱۳۹۶). تصمیمات اخلاقی مترجمان ایرانی در ترجمه­‌ی ادبیات کودک: مطالعه‌­ی موردی دو ترجمه از خاطرات یک بچه­‌ی چلمن [پایان­‌نامه کارشناسی ارشد منتشرنشده]. اصفهان: دانشگاه شیخ بهایی، دانشکده زبان­‌های خارجی.

رنجبر، ش. (۱۳۷۸). طعم هیجان، نگاهی دوباره به جادوگرهای رولد دال. کتاب ماه کودک و نوجوان، ۲(۱۸)، ۲۵-۲۶.

شفیعی‌نیا، م. (۱۳۹۸). پاراتکست‌ها و تأثیر آن­ها در پذیرش ترجمه ادبیات کودک و نوجوان در ایران [پیشنهاده کارشناسی ارشد]. اصفهان: دانشگاه شیخ بهایی، دانشکده زبان­‌های خارجی.

عرب­‌تربتی، ن. (۱۳۹۳). بررسی وضعیت کنونی ترجمه و نشر آثار ادبی کودکان از انگلیسی به فارسی در ایران [پایان­‌نامه­‌ی کارشناسی ارشد منتشرنشده]. مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی.

عظیمی‌­فرد، ل. (۱۳۹۷). ادبیات کودک ترجمه­‌ای و غیرترجمه‌­ای در ایران از دیدگاه نظام چندگانه [پایان‌­نامه ارشد منتشر نشده]. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، دانشکده ادبیات و زبان­‌های خارجی.

علی اعظم، ا. (۱۳۹۹). ترجمه مفاهیم ناهنجار در آثار ادبیات کودک و نوجوان: موردپژوهی سه ترجمه از ماتیلدا (رولد دال ۱۹۸۸). مشهد: دانشگاه فردوسی مشهد، دانشکده ادبیات و علوم انسانی دکتر علی شریعتی.

علیزاده‌­سامانی، ب. م.، هاشمی، م، خوش­سلیقه، م. (۱۳۹۸). بررسی ترجمه و آوازش آهنگ‌­ها در پویانمایی­‌های دوبله­‌شده به فارسی. نقد زبان وادبیات خارجی، بهار و تابستان، ۲۲، ۲۷۱-۲۹۵.

 

قریشی، م.ح. (۱۳۸۲). بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودک [پایان­‌نامه ارشد]. بیرجند: دانشگاه بیرجند: دانشکده ادبیات و علوم انسانی.

قمی، پ. (۱۳۸۸). راهبردهای دوبله کدهای بیانگر در کارتون از انگلیسی به فارسی، مطالعات ترجمه، ۷، (۲۵)، ۴۹-۶۶.

قمی، پ، سلامتی، س. (۱۳۹۹). بررسی راهبردهای دستکاری ایدئولوژیک در فیلم­‌های دوبله شده از انگلیسی به فارسی: مورد پژوهشی دوبله­‌های بعد از انقلاب اسلامی در ایران. مطالعات زبان و ترجمه، ۳، ۸۹-۱۲۰.

کاشفی خوانساری، ع. (۱۳۷۷). وقتی خودمان را جادو می­‌کنیم. کتاب ماه کودک و نوجوان،۱(۱۲)، ۹-۱۰.

کیانی‌­بجستانی، ر. (۱۳۹۶). دریافت ترجمه‌­ی فارسی نیکلاکوچولو، اثر سمپه- گوسینی در ایران [پایان­نامه کارشناسی ارشد]. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان­‌های خارجی.

صباغ­‌زاده، م. (۱۳۷۷؛۱۳۸۷). [نقد کتاب ماتیلدا، اثر رولد دال]. گزارمان کانون، ص. ۱-۲.

صباغ­‌‌زاده، م. (۱۳۹۲). [نقد کتاب جادوگرها، اثر رولد دال]. گزارمان کانون، ص. ۱-۲.

صدیق، س. (۱۳۹۹). ماتیلدا [نقد کتاب ماتیلدا، اثر رولد دال]. تقویم شورا. تهران: شرکت تهیه و نشر فرهنگ‌نامه.

طاهرنژاد، ن. (۱۳۹۰). بکارگیری مدل هوس برای نقد کیفیت ترجمه­‌های فارسی موجود از یک کتاب داستان مخصوص کودکان [پایان‌­نامه کارشناسی ارشد]. تهران: دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکزی.

محمدی، م.ه. (۱۳۷۷). رولد دال جادوگر روان­شناسی و جادوگر ضد اخلاق، پژوهشنامه­ی ادبیات کودک و نوجوان، ۴ (۱۴)، ۱۱۱-۱۱۵.

محمدی، م.ه. (۱۳۷۷). رولد دال جادوگر روان­شناسی و جادوگر ضد اخلاق، در محمدهادی محمدی (ویراستار)، فانتزی در ادبیات کودک ( ص. ۴۰۷-۴۱۴). تهران: نشر روزگار.

محمدی، م. ، قائینی، ز. (۱۳۸۰).  تاریخ ادبیات کودکان ایران جلد ۴ (ادبیات کودکان مشروطه). تهران: نشر چیستا: ۱۳۸۰.

محمدی، م. ، قائینی، ز. تاریخ ادبیات کودکان ایران جلد ۶ (ادبیات کودکان در روزگار نو ۱۳۰۰-۱۳۴۰)، تهران: نشر چیستا: ۱۳۸۲.

میرحمزه­ای، ا. (۱۳۹۵). کیفیت­سنجی ترجمه غول بزرگ مهربان براساس مدل جولیان هاوس [پایان­نامه کارشناسی ارشد منتشر نشده]. قدس: دانشگاه آزاد اسلامی، ، دانشکده علوم انسانی.

میردشتی، س. (۱۳۹۴). تغییر سپهر گفتمان در ترجمه کلمات خاص فرهنگی ادبیات کودک: ترجمه­های آلیس [پایان­نامه کارشناسی ارشد منتشرنشده]. مشهد: دانشگاه امام رضا، دانشکده ادبیات و علوم انسانی.

https://www.mehrnews.com/news/4177413/%D9%86%D8%A7%D9%85%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D9%86%DB%8C%D9%84%DB%8C-%D9%85%D8%B3%D8%AA%D9%82%D9%84-%D8%A7%D8%B2-%D9%81%D9%84%DB%8C%DA%A9%D8%B3-%D8%B1%D8%B3%D8%A7%D9%84%D8%AA-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85-%D8%A7%D9%84%DA%AF%D9%88%D8%B3%D8%A7%D8%B2%DB%8C-%D8%A7%D8%B3%D8%AA

 

هیرمندی، ر. و صالحی، آ. (۱۳۸۰). منشور چندبعدی استاین. پژوهشنامه­ی ادبیات کودک و نوجوان­ ۶(۲۴)، ۴۰-۵۶.

یاوران­منفرد، ف. (۱۳۹۵). تأثیر عناصر فرامتنی و فرا زبانی در ترجمه ادبیات کودک [پایان­نامه کارشناسی ارشد]. تهران: دانشگاه علامه طباطبایی دانشکده ی ادبیات فارسی و زبان­های خارجی.

یوسفی، م. (۱۳۸۲). بازنویسی انتقادی از هفت نقد ایرانی. کتاب ماه کودک و نوجوان، ۷(۷۷)،۹۶-۱۰۶.

یوسفی، م. (۱۳۹۱). تاریخ یک مفهوم «مخاطب­شناسی» و ادبیات کودک ایران. روشنان، ۱۴، ۱۰۸-۲۱۹.

یوسفی، م. (۱۳۹۳). آیا کودکان مخاطب مناسبی برای داستان­های سلمیانی­اند؟ پژوهشنامه ادبیات کودک و نوجوان، ۶۴، ۴۸-۶۵.

یوسفی، م. (۱۳۹۵). تمایزیابی نهادهای ادبیات کودک در دهه­ی ۱۳۴۰. درآمدی بر مطالعات کودکی در ایران ویراست. محمد سعید ذکایی. ص. ۴۹- ۸۸. تهران: انتشارات آگاه.

ذکایی، م. س. (۱۳۹۵). مطالعات کودکی: تعریف و رویکردها. درآمدی بر مطالعات کودکی در ایران ویراست محمد سعید ذکایی. ص ۱-۱۹. تهران: انتشارات آگاه.

Aries, P. (1962). Centuries of childhood: a social history and family life. New York: Random House.

Bamberger, R. (1978). The influence of translation on the development of national children’s literature. In Gote Klingberg & Mary Ørvig & Amor Stuart (Eds.). Children’s books in translation, the situation and the problems (pp.19–۲۷). Uppsala, Sweden: Almqvist & Wilksell.

Eshraq, B. (2021/1399). Translation & Cultural Memory in Road Dahl’s Texts of Childhood­ (Doctoral dissertation). Allameh Tabataba’i University, Tehran.

Eshraq, B. (2018, Aug). Footprint of Little Prince in Iran’s National Children Literature. Paper presented at the ۳۶th international congress of IBBY under the title of East Meets West around Children’s Books and Fairy Tales, Athens, Greece. Abstract retrieved from https://docplayer.net/83754057-Final-abstracts-allocation-sorted-by-abstract-id-number.html.

 

Holmes, J. S. The name and nature of translation studies. In Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp. 172-185). Lodon & NewYork: Routledge.

Jeong, Wooseob & Han, Hyejung. Transformation of Newbery Award Books in Chinese, Japanese and Korean Translation. ASIS&T Annual Meeting Seattle, 51, No. 1 Oct 31- Nov 4, (2015). Accessed 4 March 2020, doi: https://doi.org/10.1002/meet.2014.14505101135.

 

Klingberg, G. (1978). The different aspects of research into the translation of children’s books and its practical application. In Gote, Klingberg, Mary Ørvig, Amor Stuart (Eds.), Children’s books in translation, the situation and the problems (pp. 84–۸۹). Uppsala, Sweden: Almqvist & Wilksell.

Lathey, G. (2013). Children’s Literature. In Mona Baker & Gabrela Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 31–۳۴). London & New York: Routledge.

Lotman, Y.M. (2005). On the semiosphere. Wilma Clark (Trans.), Sign System Studies 33(۱) ۲۰۵–۲۲۹.Doi:http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.693.9961&rep=rep1&type=pdf.

Nikolajeva, M. (2011). Translation and cross cultural reception. In Shebly A. Wolf & etc. (Eds.), Handbook of Research on Children’s and Young Adult Literature. (pp. 404–۴۱۶). London: Routledge. Doi: 10.4324/9780203843543.ch29.

Nouraey, P. & Kariminia, A. (2015). The map of translation studies in modern Iran: An empirical investigation. Asia Pacific Translation & Intercultural Studies, Doi: https://doi.org/10.1080/23306343.2015.1059009

Stephens, John. “Iranian Cinema and a World through the Eyes of a Child.” in the author’s possession, Oxford University Press, 2021.

 

Williams, J. & Chesterman, A. (2002). The Map: a Beginner’s guide to doing research in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

[۱] Holmes

[۲] Descriptive Translation Studies

[۳] Product-oriented Researches

[۴] Translation Criticism

[۵] Function-oriented Researches

[۶] Chesterman & Williams

[۷] Process-oriented Researches

[۱] Bamberger

[۲] Tiina Puutinen

[۱] Crossover book/fiction/ literature

 

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید