قبلی

کارگاه ترجمه نمایشنامه

مهلت ثبت‌نام این دوره به پایان رسیده و دوره جدید به زودی اعلام خواهد شد. برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانید به تلگرام شماره ۰۹۹۱۸۵۸۵۳۰۰ پیام بدهید. کارگاه ترجمه نمایشنامه (نمایشنامه و نظریه)       جلسه اول: نمایشنامه چیست؟ تسلط …

User Avatar

مهلت ثبت‌نام این دوره به پایان رسیده و دوره جدید به زودی اعلام خواهد شد.
برای دریافت اطلاعات بیشتر می‌توانید به تلگرام شماره ۰۹۹۱۸۵۸۵۳۰۰ پیام بدهید.

کارگاه ترجمه نمایشنامه

(نمایشنامه و نظریه)

 

 

 

جلسه اول: نمایشنامه چیست؟

تسلط به زبان مقصد.

جلسه دوم: بررسی نمایشنامه‌های ایرانی

تسلط به زبان مبدا

جلسه سوم: نزدیک شدن به روح اثر و تشخیص سبک نویسنده.

جلسه چهارم: انتخاب نثر و لحن مناسب در زبان مقصد.

جلسه پنجم: ترجمه نمایشنامه؛ دیالوگ و موقعیت.

جلسه ششم: ترجمه نظریه؛ انتقال مفهوم در روشن­ترین حالت ممکن.

جلسه هفتم: انتخاب اثر و آغار کار عملی هنرجویان تا جلسه دهم

 

  • پنجشنبه‌ها ساعت ۱۶:۰۰ تا ۱۸:۰۰

  • طول دوره: ۱۰ جلسه

بستر برگزاری دوره پلتفورم RUBRU  است که در آن امکان ارتباط دوطرفه با مدرس و اشتراک‌گذاری فایل و صفحه دسکتاپ مانند سایر پلتفورم‌های بستر آنلاین وجود دارد. همچنین با توجه به ایرانی بودن نرم‌افزار و سرور مورد استفاده ترافیک مصرفی ترجمه‌آموزان نیز نیم‌بها خواهد بود.

بدیهی است با توجه به سبک کارگاهی ضبط کلاس برای هنرجویان بلااستفاده است و موسسه از این جهت و البته از حیث رعایت حریم کلاس دوره را ضبط نخواهد کرد.

جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت‌نام به تلگرام شماره ۰۹۹۱۸۵۸۵۳۰۰ پیام بدهید.
در صورتی که نیاز به مشاوره تلفنی وجود دارد روی تلگرام پیام بگذارید. همکاران ما در اسرع وقت با شما تماس خواهند گرفت.

توجه داشته باشید پس از ثبت‌نام تنها تا یک هفته پیش از شروع دوره امکان انصراف از شرکت در دوره وجود دارد و پس از آن به هیچ‌وجه امکان بازپرداخت شهریه وجود نخواهد داشت.

 

  • درباره مدرس: اصغر نوری
  • مدرس کارگاه ترجمه نمایشنامه اصغر نوری متولد ۲۰ مرداد سال ۱۳۵۵ در تبریز. نوری در کنار کار ترجمه، به نمایشنامه‌نویسی و کارگردانی تئاتر نیز مشغول می‌باشد.او که در مقطع کارشناسی در رشته زبان و ادبیات فرانسه و در مقطع کارشناسی ارشد در رشته‌کارگردانی تئاتر تحصیلات دانشگاهی خود را به اتمام رسانده، سال‌هاست با ترجمه نمایشنامه ها و رمان های نسل نوی نویسندگان و نمایشنامه‌نویسان فرانسوی، نقش پر رنگی در آشنا شدن ما با نویسندگان نسل اخیر فرانسه داشته است. آگوتا کریستف، پاتریک مودیانو، ژوئل اگلوف، بریژیت ژیرو، مارسل امه و دیدیه ون کولارت از جمله نویسندگانی هستند که اصغر نوری آثاری از آنها ترجمه کرده است.
    از ویژگی‌های بسیار ممتاز نوری پیرامون ترجمه، وسواس در انتخاب عناوین و دقت و باریک بینی شگرف در فرآیند ترجمه است. او در جایی پیرامون معیارهای اصلی خود در مورد عناوینی که برای ترجمه انتخاب می‌کند گفته: دو معیار اصلی و کلی برای انتخاب کتاب به منظور ترجمه دارم: اول اینکه از خواندن کتاب لذت ببرم و حس کنم توانایی ترجمه‌اش را دارم و دیگر اینکه متقاعد شوم این کتاب ربطی هر چند بسیار کوچک با زندگی ایرانی دارد و می‌تواند به سوال‌هایی از یک فرد ایرانی جواب دهد…
  • در صورتی که اثر انتخاب شده توسط ترجمه‌آموزان از طرف مدرس مورد تایید باشد به ناشر مورد تایید معرفی خواهد شد.

مدرس:

اصغر نوری متولد ۲۰ مرداد سال ۱۳۵۵ در شهر تبریز است. وی در کنار کار ترجمه، به نمایشنامه‌نویسی و کارگردانی تئاتر نیز می پردازد.
او که در مقطع کارشناسی در رشته زبان و ادبیات فرانسه و در مقطع کارشناسی ارشد در رشته‌کارگردانی تئاتر تحصیلات دانشگاهی خود را به اتمام رسانده، سالهاست با ترجمه رمان‌ها و نمایشنامه‌های نسل نوی نویسندگان و نمایشنامه‌نویسان فرانسوی، نقش پررنگی در آشنایی مخاطبان ایرانی و فارسی زبان با نویسندگان نسل اخیر فرانسه داشته است. آگوتا کریستف، پاتریک مودیانو، ژوئل اگلوف، بریژیت ژیرو، مارسل امه و دیدیه ون کولارت از جمله نویسندگانی هستند که اصغر نوری آثاری از آنها ترجمه کرده است.

1,500,000 تومان