گفت و گوی آهو امیرصمیمی نمایشنامه‌نویس، منتقد تئاتر و سینما و سردبیر مجله اوسان با اصغر نوری مترجم، نمایشنامه‌نویس، کارگردان تئاتر، مدرس دانشگاه و مدرس دوره ترجمه نمایشنامه در موسسه فرهنگی اوسان در قالب گفت‌وگوی زنده در صفحه اینستاگرام موسسه انجام شد اما به دلایل فنی امکان انتشار در صفحه اینستاگرام موسسه میسر نشد.

در این گفت‌وگو تلاش شد تا به تاریخ ترجمه نمایشنامه در ایران و روند آن تا به امروز پرداخته شود. آنچه بیش از همه به آن پرداخته شد روش‌های انتخاب نمایشنامه برای ترجمه و تکنیک‌های ترجمه‌ی این گونه‌ی ادبی بود. این که بهتر است چه کسانی دست به ترجمه نمایشنامه بزنند و چگونه باید با متنی چنین که برای کامل شدن باید به اجرا برسد مواجه شد.

در ادامه نگاهی کوتاه به قانون کپی‌رایت و مواجهه‌ی کارگردان‌های تئاتر با مترجم نمایشنامه شد و نمونه‌هایی از چالش مترجم و کارگردان مورد بررسی قرار گرفت. این که چگونه کسانی بی اینکه توجهی به حقوق مترجم کنند نمایشنامه انتخاب و جهت اجرا به دست مترجم دیگری می‌سپارند یا با تغییر متن ترجمه قبلی، در واقع دست به سرقت ادبی می‌زنند.

در ادامه اشاره کوتاهی به کارنامه درخشان نویسندگانی چون محمد چرمشیر و بهرام بیضایی شد.

در خلال این گفت‌وگو به پرسش‌های شرکت‌کنندگان نیز  پاسخ داده شد. در این میان اندکی هم درباره ترجمه ادبی به طور عام پرداخته شد و نمونه‌هایی از آثار کلاسیک جهان که به فارسی ترجمه شده‌اند مورد بررسی قرار گرفتند.
همچنین به نمونه‌های درخشانی از ترجمه نمایشنامه نویسندگان مطرحی چون شکسپیر، مولیر، مک‌دونا و بکت پرداخته شد.

 

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید