جلسه دیدار با غلامحسین سالمی و گفت‌وگو پیرامون چهارگانه‌ی دریای حاصلخیزی شامل برف بهاری، اسب‌های لگام گسیخته، معبد سپیده‌دم و زوال فرشته اثر یوکیو می‌ شیما روز هفدهم اسفند ۱۴۰۱ در کتاب‌فروشی فرهنگان فرشته برگزار شد.

در این جلسه که با حضور و سخنرانی کامیار عابدی؛ شاعر و منتقد ادبی، فرید مرادی؛ ویراستار، محمدرضا اربابی؛ مترجم و رئیس انجمن مترجمان تهران، مسعود فروتن؛ نویسنده و مجری، علی بهبهانی؛ مترجم و ویراستار و شیوا مقانلو؛ مترجم و نویسنده و با مدیریت آهو امیرصمیمی ؛نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر برگزار شد ابتدا شخصیت یوکیو می‌شیما در قامت یکی از مهمترین نویسندگان جهان بررسی شد. سپس چهارگانه دریای حاصلخیزی از منظر داستانی مورد بررسی قرار گرفت و غلامحسین سالمی، مترجمِ این چهارگانه و رمان آوای موج‌ها درباره چرایی ترجمه این اثر سترگ و چالش‌های ترجمه صحبت کرد.

در این جلسه چالش‌های ترجمه از زبان دوم نیز مورد بررسی قرار گرفت و به این نکته نیز پرداخته شد که وقتی مترجمان ژاپنی به فارسی پس از سال‌ها هنوز دست به ترجمه آثار مهمی چون دریای حاصلخیزی نزده‌اند چاره چیست؟ آیا خواننده فارسی زبان باید از خواندن چنین آثار مهمی محروم بماند و محکوم به نشناختن نویسنده مهمی چون یوکیو می‌ شیما است که سه بار کاندیدای جایزه نوبل ادبیات شده و منتقدین او را نقاش کلمات می‌نامند؟

در پایان این جلسه از غلامحسین سالمی در قامت مترجم، شاعر و ویراستاری که بیش از پنجاه سال در عرصه ادبیات ایران درخشیده تقدیر شد. سالمی تا کنون آثار مهمی از ادبیات جهان نظیر چهارگانه دریای حاصلخیزی و آوای موج‌ها اثر یوکیو می شیما، بدرود آناتولی اثر دیدو سوتیریو، مامور ما در هاوانا اثر گراهام گرین، جاناتان مرغ دریایی اثر ریچارد باخ، دختر کشیش اثر جورج اورول، گل آفتابگردان اثر ویلیام کندی و ده‌ها اثر مهم دیگر را به فارسی برگردانده است. از او دو مجموعه شعر با نام‌های ۵ مثلِ قلب (اشعار کوتاه به پنج زبان)  و با بارِ عشق و آینه و نور در آستانه‌ی شب و دلتنگی نیز به چاپ رسیده است.

 

ارسال یک پاسخ

لطفا دیدگاه خود را وارد کنید!
لطفا نام خود را در اینجا وارد کنید